شاركها 0FacebookTwitterPinterestLinkedinRedditWhatsappTelegram 72 تحظى الأعمال الأدبية المترجمة بمكانة كبيرة بين القراء وتحتل قائمة أولوياتهم في القراءة، سواء أعمالًا من ثقافات جديدة لم يقرؤوها من قبل أو أعمال كتابهم المفضلين أو أحدث إصدارات المترجمين الذين باتوا يثقون في اختياراتهم في الترجمة. شهد عام 2022 عديدًا من الإصدارات من مختلف اللغات، وفي هذه القائمة نستعرض معكم أفضل الإصدارات من الأعمال الأدبية المترجمة إلى العربية، كما تشمل القائمة أحدث إصدارات أني إرنو الحاصلة على جائزة نوبل في الآداب لهذا العام. أفضل روايات مترجمة في 2022: العار مذكرات فانتي بلد الثلوج أهلًا بك في بيت القرود فيوليتا الشاب كيف قتلت أبي؟ جزيرة الأشجار المفقودة رسائل أنطون تشيخوف محاضرة في المطر 1.ا لعار العار، آني إرنو، ترجمة: مبارك مرابط يبدو أن الحديث عن شعور معين يجلب معه مشاهد متفرقة من الذاكرة، كالعار، الذي هو شعور قاسٍ ولا يسهل الحديث عنه كما الحب أو الغضب مثلاً. ما تتميز به كتابات الكاتبة الفرنسية أني إرنو أنها تتوغل في موضوع واحد، علاقة محددة أو شعور بعينه، وفي كتابها «العار» اختارت أن تذوب ذاتها في كل المشاهد/ المرات التي شعرت فيها بالعار أو ارتبط معها العار بأشخاص أو أماكن معينة. تستهل أني إرنو كتابها بالحديث عن محاولة أبيها لقتل أمها، إنه العار الذي لم تحكه لسنوات، والشعور الذي بات عليها أن تدرجه تحت تفسيرها لمعنى العار الذي اختبرته عن قرب. لا تكتب إني لتحاكم أحدًا أو لتصب لعناتها وحنقها على ما حدث لها وارتبط معها بالعار، لكنها تكتب لتقبض على مشاعرها، كأنها تفردها على أرض مسطحة لتراها بوضوح وتحاول أن تفسرها وتلمسها بعد سنوات من عدم الاقتراب واللمس. صدر الكتاب بعد فوزها بجائزة نوبل لهذا العام عن منشورات الجمل، وترجمها إلى العربية مبارك مرابط. 2. مذكرات فانتي مذكرات فانتي، دان فانتي، ترجمة: عبير عبد الواحد يسرد الكاتب الأمريكي دان فانتي سيرته الذاتية وسيرة عائلته، يحكي دان في فصول رشيقة -تتخللها صور شخصية له ولعائلته- سنوات التشكل بداية من جذور العائلة الإيطالية ووصولاً إلى عام 2011 أي قبل وفاته باربعة أعوام وبعد خمسة وعشرين عامًا من تعافيه من الكحول. تنفلت المذكرات من الخاص إلى العام، ومن الخاص العادي إلى شديد الخصوصية حيث يكشف دان عن إدمانه للكحول، وسنوات التسكع في شوارع كاليفورنيا والافتتان بحياة الغجر في مرحلة الشباب. وكعادة الإيطاليين لا تغيب العائلة كجزء من تشكل حكاياتهم الشخصية. بدأ دان مذكراته من أبيه جون فانتي الإيطالي القادم إلى أمريكا، الذي صنع بصمة خاصة في بداية مشواره الفني في عالم الكتابة الروائية وأيضًا كتابة الأفلام الهوليوودية في الأربعينيات والخمسينيات. يقول دان «أكتب كي ينجو قلبي» فيدفعك دفعًا للغوص في مذكراته والإبحار في دفاتر ذكرياته كأنك تعيشها معه مرة أخرى. صدرت المذكرات عن دار أثر، ترجمة عبير عبدالواحد. 3. بلد الثلوج بلد الثلوج، ياسوناري كاواباتا، ترجمة: بسام حجار يكتب الأديب الياباني ياسوناري كاواباتا رواية أقرب لقصيدة طويلة عن الثلوج، كأن الشتاء أبد، والثلج عطايا تجود بها السماء على سكان طوكيو، حيث الداخل دفء والخارج برد قاسٍ، لكن الثلج يحتاج إلى بعض التمرد أحيانًا، وحكاية تتتبع بطلاً يختار أن يهرب من حياته اليومية والعادية جدًا، كأنه في لحظة شديدة الأهمية في حياته يختار أن يزيح الثلوج عن طريقه ليتمكن من السير في مسارات جديدة ومختلفة وفي أرض جديدة ربما لا يوجد بها ثلوج. ترجم بسام حجار الرواية في التسعينيات، ثم صدرت عنها طبعة جديدة من دار تكوين، واشتهرت الرواية بتحويلها لفيلم سينمائي من إخراج شيرو تويودا عام 1957 ورشحت لجائزة أفضل فيلم في مهرجان كان السينمائي. 4. أهلًا بك في بيت القرود أهلًا بك في بيت القرود، كورت فونيجت، ترجمة: محمد أ. جمال صدرت قصص هذه المجموعة لأول مرة عام 1968، وهي قصص فانتازيا تنتمي إلى أدب الخيال العلمي، وهو العالم الإبداعي الذي تنتمي له كتابات الكاتب الأمريكي كورت فونيجت الذي يصف نفسه في مقدمة الكتاب باعتباره منتميًا للأدب الأملس، وهو أدب الخيال العلمي الذي كان ينشر في المجلات ذات الطبعات الفاخرة في الثلاثينيات. في قصص المجموعة يتجول بخياله إلى مساحات غير متوقعة الحدوث في الواقع، في واحدة من قصص المجموعة «هاريسون بيرجيرون»-وهي أشهر قصصه التي تحولت لاحقًا إلى فيلم تلفزيوني- تدور أحداث القصة عام 2081 ويتخيل فونجيت أن العالم يسوده المساواة بين جميع البشر، مساواة في كل شيء حتى في مستوى الذكاء. قصة ساحرة تجعلنا نفكر في أننا كبشر غير متساوين يكسبنا تفردًا وقيمة، فنشعر مع بطل القصة بكل الوخزات التي تؤلم رأسه كلما زاد معدل ذكائه فيعود به النظام إلى وضع المساواة ويقل مستوى ذكائه للمتوسط. صدرت المجموعة عن دار المحروسة وترجمها للعربية محمد أ. جمال. 5. فيوليتا فيوليتا، إيزابيل ألليندي، ترجمة: مارك جمال تتجول إيزابيل ألليندي في أحدث رواياتها «فيوليتا» عبر الزمن، حيث جائحة كورونا تقتحم أجسادنا الآن وجائحة الإنفلونزا الإسبانية تخترق في الماضي أجساد الأجداد، وبين الجائحتين مئة عام تختزلها بطلة الرواية فيوليتا في رسائل تكتبها إلى حفيدها كاميلو وتدون فيها حياتها كاملة التي تبدأ من ميلادها عام 1920. تقع الرواية في ثلاثة أجزاء مقسمة زمنيًا وهي كتابة أقرب للاعترافات حيث لا تخجل بطلة الرواية من سرد أحداث سرية خاصة جدًا في حياتها تشتبك أيضًا مع الأحداث العامة حيث الاضطرابات في تشيلي والانقلابات العسكرية والتدهورات الاقتصادية، وحياة فيوليتا على الجانب الآخر في حالة صعود وهبوط دائمين، لكنها تواجه الصعاب بقوة وضعف، بمحبة جامحة وكراهية وغضب. ترجمها عن الإسبانية مارك جمال، وصدرت الرواية عن دار الآداب. 6. الشاب الشاب، آني إرنو، ترجمة: مبارك مرابط قد يكتب أحدهم مذكراته ليصور للقارئ صورة لامعة عن نفسه، يجتز مشاعر بعينها ويهذب سيرته ليبدو في أبهى صور الحكمة والمثالية، لكن إني أرنو لا تهتم كثيرًا بالصورة المثالية تلك، إنها تكتب عن نفسها مع الحفاظ على مسافة بينها وبين الذكرى التي تسردها، فتكتبها بصدق وتجرد تام، غير مكترثة بتجميل إني التي كانت عليها، لا يهم أن تعري ندوبها أو مواضع ضعفها أو علاقاتها المسيئة، هذه الكتابة تشبه الوقوف أمام مرآة ضخمة وتزيح عنها الغبار لتتجلى صورتها الحقيقية كاملة دون رتوش أو زيف. عمل آخر لإني إرنو تكتب فيه عن مغامرة عاطفية خاضتها مع الشاب “أ” الذي يصغرها بثلاثين عامًا، هي أستاذة جامعية وهو طالب لا يزال يكتشف الحياة ومشاعره العاطفية معها، تحكي إني عن علاقتها به بكل تقلباتها، تكتب عن تلك العلاقة فقط دون الإسهاب في تفاصيل أخرى، وكأنها تقتطع جزءًا من ذاكرتها الذي تعنونه بعلاقتها بهذا الشاب وينتهي الكتاب بانتهاء العلاقة تلك. لا تحكي إني عن العلاقة فحسب بل عن نظرة المجتمع لها، عن الوصمة التي التصقت بثوبها لأن امرأة في مكانتها وعمرها أحبت شابًا في عمر أبنائها، بخاصة أن هذه الوصمة على الأغلب تأتي من نساء مثلها وفي نفس عمرها. يقع الكتاب/ النص الطويل في 46 صفحة تقريبًا، صدرت الترجمة عن دار منشورات الجمل، وترجمها مبارك مرابط. 7. كيف قتلت أبي؟ كيف قتلت أبي؟، سارة خاراميو كلينكيرت، ترجمة: محمد الفولي لجأت الكاتبة الكولومبية سارة خاراميو كلينكيرت إلى كتابة سيرتها لقتل والدها، لا قتلاً حقيقيًا، بل مجازًا، قتل بالكلمات، تقول سارة “أقتلك بالكلمات لأنها سلاحي الوحيد. أقتلك لأنني منهكة من محاولة إبقائك حيًا في رأسي. أقتلك كي تعيش في هذا الكتاب. إن غيابك فجوة لا تملأ أبدًا. إنه خواء لا أود الاستمرار في النظر إليه”. لم تكن سارة فقط هي من قتلت أباها، بل قتل فعلاً على يد قاتل مأجور وهي فتاة صغيرة، إنها الطعنة الكبرى التي تلقتها مبكرًا فمحت أثر أبيها من الحياة، وهي في كتابها تعيد تدوير علاقتها بفقد أبيها، تكتب لتقرب المسافة بينهما، لتتذكره بوضوح أكثر، لتتأكد أنه كان موجودًا في حياتها بالفعل. ترجم الكتاب للعربية محمد الفولي، وصدر عن دار الخان الكويتية. 8. جزيرة الأشجار المفقودة جزيرة الأشجار المفقودة، إليف شافاق، ترجمة: أحمد حسن المعيني تهدي أليف شفاك أحدث رواياتها إلى المنفيين والمهاجرين من كل مكان، وتقدم لنا رواية تقع أحداثها في القرن الماضي، حيث قبرص في حالة صراع ونزاع تولد في خضمه قصة حب يلفها المستحيل كالحكايات الأسطورية القديمة. تتغلغل الأحداث السياسية والاجتماعية في أحداث الرواية، واختارت شفاك أن تمنح إحدى أشجار التين “التينة” صوتًا إنسانيًا لتصف لنا مشاعرها وتسرد تاريخها الشخصي وأصولها بالتوازي مع أحداث الرواية وقصة البطلة آدا كازنتزاكس التي تكبر أمامها عبر السنين. شجرة التين تشكل جزءًا أصيلاً وبطلاً مهمًا في الرواية، أو كما تقول “یتحدث المھاجرون الأوائل إلى أشجارھم طوال الوقت، أقصد حین لا یكون ثمة أحد في الجوار. یأتمنوننا على أسرارھم، یصفون لنا أحلامھم وتطلُّعاتھم” تغرس شفاهك بهذه الأشجار جذورًا لمعنى الانتماء والجذور التي ينتمي لها الإنسان في الأرض/ الوطن الذي يحيا فيه، كأنها قصيدة، وتعيد النظر إلى مشاعرنا عبر تلك الأشجار الجميلة، والأشجار على طرف الحكاية تقف في صمت، تراقب، تنتظر، وتشهد. صدرت ترجمة الرواية للعربية عن دار الآداب وترجمها أحمد حسن المعيني. 9. رسائل أنطون تشيخوف رسائل أنطون تشيخوف، ترجمة: خيري الضامن يحظى أدب الرسائل بمكانة مهمة في ساحة الأعمال الأدبية، ورسائل الكُتاب ليست مادة للتلصص بقدر ما هي قراءة موازية لحياة الكتاب وأفكارهم وتتبع للمساحات التي تشغل اليومي في حياة الكاتب بداية من الأمور العادية وحتى القضايا الكبرى في حياته وفي الشأن العام، وتكشف بشكل أو بآخر عن طبيعة الحياة الأدبية التي عاش الكاتب في كنفها، كما تعتبر الرسائل أيضًا وثيقة تاريخية مهمة لتؤخر للعصر والسنوات التي كتبت فيها. كتبت أنطون تشيخوف رسائلته تلك بين الأعوام من 1875 إلى 1904 وهي رسائل تنوعت في المرسل لها، بين إخوته وأبناء عمه وزميل دراسة قديم وأيضًا كتاب وناشرين وصحفيين ورسامين. ترجم خيري الضامن الرسائل عن الروسية، وصدرت عن منشورات الجمل. 10. محاضرة في المطر محاضرة في المطر، خوان بيورو، ترجمة: مارك جمال نوفيلا للكاتب والصحفي المكسيكي خوان بيورو، يبدأ بمحاضر عجوز سيلقي محاضرة لكنه يكتشف ضياع أوراقه مما يعني ضياع المحاضرة، لكنه يقرر المتابعة لتكون هذه أهم محاضرة يلقيها لأنها مرتجلة بالكامل، فيتنقل في حديثه بين الأفكار والأدب وعلاقاته الشخصية والمطر، فيقول “أحيانًا، يتحالف المطر ومحاضراتي” وكأن المطر بطلاً موازيًا لحكايته. تنفلت محاور المحاضرة وتتنقل من موضوع إلى آخر ومن قصة لأخرى، فتتبلور الرواية التي تبنى أحداثها على التداعي الحر. لا تخلو النوفيلا من المتعة، ولا يصيبك المحاضر أبدًا بالملل. ترجمها إلى العربية مارك جمال وصدرت عن منشورات تكوين. قد يعجبك أيضاً سينما الأخوين «كوين»: عالم بلا قانون أفلام بول توماس أندرسون: رجال بحاجة للرقة من هو «عبد الوهاب عيساوي» الفائز بجائزة البوكر 2020؟ إعلان «فودافون» الجديد: آفة حارتنا النوستالجيا شاركها 0 FacebookTwitterPinterestLinkedinRedditWhatsappTelegram آية طنطاوي Follow Author المقالة السابقة أفضل 10 مسلسلات أجنبية في عام 2022 المقالة التالية فيلم «EO»: عالم البشر بعين حمار قد تعجبك أيضاً احفظ الموضوع في قائمتك هاشتاج MeToo: موجة عالمية انطلقت من هوليوود 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك حكاية عبد الغفور البرعي: هكذا كان رمضان قبل 20 عامًا 01/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك عن تترات مسلسلات رمضان التي لا يشاهدها أحد 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك فيلم «The Banshees of Inisherin»: أن نهبط من الفردوس بحثًا... 05/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك السينما الإسرائيلية: كيف تلوِّن الاحتلال بالبينك؟ 05/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك رواية «الجمال جرح»: ماذا تعرف عن الأدب الإندونيسي؟ 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك حكايات مومياء الثلوج – الحلقة الخامسة 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك فانتازيا: حرب أكتوبر بعيون نولان وبطولة رمضان والسقا 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك صوفيا وتولستوي: من يتحمّل كل هذا الجنون؟ 03/03/2023 احفظ الموضوع في قائمتك بين «بنت المصاروة» و«الصعيد في بوح نسائه»: الفن يقاوم 03/03/2023 اترك تعليقًا إلغاء الرد احفظ اسمي، البريد الإلكتروني، والموقع الإلكتروني في هذا المتصفح للمرة القادمة التي سأعلق فيها.