تحدثنا في

مقالة سابقة

عن الفيلسوف الإغريقي أفلاطون، ومحاوراته وإمكانية قراءتها بالعربية، وذكرنا فيها محاوراته الأولى. ونتحدث عنا عن محاوراته الوسيطة، وهي محاورات يظن أن أفلاطون كتبها في الفترة ما بين سنتي (385–370 ق. م.). وهي تحدد التصور الأفلاطوني للفلسفة وصورة الفيلسوف. وكان سقراط بالطبع يمثل بالنسبة لأفلاطون التجسيد الفعلي للفيلسوف الحقيقي، وهذا ما يبدو في محاورة «فايدون» التي وصف فيها إعدام سقراط بعد الحادثة بسبع عشرة سنة.

ومنذ هذه المرحلة نجد أفلاطون يستخدم شخصية سقراط كقناع، حيث تنتقد شخصية سقراط آراء الآخرين وتقدم نظريات فلسفية معقدة تهتم بالمنطق والميتافيزيقا. وهذه النظريات ترجع في حقيقتها إلى أفلاطون وليس إلى سقراط. وعلى العموم ما زال التمييز ما بين المحاورات السقراطية وتلك الأفلاطونية أمرًا غير محسوم وموضوعًا لدراسات مستمرة. ومن هذه المحاورات:

1. يوثوديموس (Euthýdēmos)، حوار متخيل بين سقراط ويوثيديموس السفسطائي حول الجدل والمناظرات والعدمية السفسطائية. ترجمها شوقي تمراز (1994).

2. جورجياس (Gorgías) وهو حوار بين سقراط والسفسطائي الشهير جورجياس حول مفهوم البلاغة وجوهرها وعيوب الخطابة السفسطائية والفرق بينها وبين الفلسفة. ترجمها محمد حسن ظاظا عن الفرنسية (1970).

3. هيبياس الصغرى (Hippías eláttōn) حوار بين سقراط وناقد أدبي معتد بنفسه وعلمه هو (هيباس). والحوار يدور حول الصدق والكذب في الفن (تحديدًا في أعمال هوميروس). وكلمة صغرى هنا صفة لقصر الحوار بعكس “هيباس الكبرى” وهي أطول وتدور حول الجمال، ولكن مشكوك في نسبتها لأفلاطون. ترجمها شوقي تمراز (1994).

4. كراتيولوس (Kratýlos) حوار بين سقراط وكل من كراتيولوس وهيرموجينيس حول دقة الأسماء ودلالات اللغة وعلاقة الكلمات بالأشياء التي ترمز لها. وهذا الحوار يمثل بداية ما يعرف بفلسفة اللغة. ترجمها عزمي طه السيد (1995).

5. منيكسينوس (Menéxenos) وهي حوار سياسي نقدي بين سقراط وشاب أثيني يحاول فيه سقراط أن يسلط الضوء على فن الخطابة وجوانب التلاعب في السياسة الأثينية. ترجمها عبد الله المسلمي لمنشورات الجامعة الليبية (1973).

6. مينون (Ménōn) حوار بين سقراط ومينو الفارسالي (من شمال اليونان) حول مفهوم الفضيلة وهل يتم تعلمها أم هي هبة في الجبلة. وفيها يأتي الحديث عن فكرتين شهيرتين لأفلاطون؛ الأولى عن «خلود الروح» والثانية عن أن «المعرفة تذكر» أي أننا خلقنا بمعرفة ثم نسيناها والتعليم يذكرنا بها. وقد ترجمها عزت قرني عن اليونانية بعنوان «في الفضيلة، محاورة مينيون» (1982).

7. فايدون (Phaídōn) عن النفس وخلودها. وهي المحاورة الرابعة لأفلاطون التي تدور حول الساعات الأخيرة في حياة سقراط. وهي تحتوي على الحوار الشهير بين سقراط وتلاميذه يوم إعدامه. والأرجح أن أفلاطون قد كتبها في سنة 382 ق م.، أي بعد وفاة سقراط بحوالي سبع عشرة سنة، وربما لهذا لم يكن دقيقًا في وصف أثر سم الشوكران. المهم هنا أن سقراط أعاد فيها شرح معتقداته وأفكاره، وذلك قبل أن يشرب كأس الشوكران ويموت. وقديما ذكرها البيروني في «تحقيق ما للهند» ولكنه لم يذكر اسم مترجمها، كما نشر القفطي مقتطفات منها في كتابه «إخبار العلماء بأخبار الحكماء»، وتجد تلك القطوف في كتاب عبد الرحمن بدوي السابق ذكره. وفي العصر الحديث ترجمها زكي نجيب محمود عن الإنجليزية (1937)، ثم ترجمها عزت قرني عن اليونانية (1973).

8. فايدروس (Phaídros) عن فكرة الجمال وعلم الأفكار، وهي تشبه أن تكون برنامجًا لأكاديمية أفلاطون وإعلانًا عنها. ترجمتها أميرة حلمي مطر عن الفرنسية (1969).

9. الجمهورية (Politeia) هي محاورته الرئيسية والمدهشة عن دولته المثالية ذات الصبغة الإسبرطية ومبادئ العدالة فيها بالطبع كما يراها أفلاطون نفسه. وقد كتبها ونقحها على الأرجح بين سنتي 389 و369 ق. م. وجاءت المحاورة في عشرة كتيبات تأتي في السابع منها «أمثولة الكهف» الشهيرة، وهي أمثولة مركزية لفهم فلسفة أفلاطون. ومن المعروف أن أفلاطون انتهى من الكتاب الأول عن معنى العدالة في مرحلة المحاورات المبكرة، ولكنه قام بتنقيحه وجعله في بداية محاورة «الجمهورية».

وقد عرف العرب هذا الكتاب الأول بعنوان «بوليطيقا الصغير» وباسم «كتاب السياسة». ومن المعروف تاريخيًا أن ابن رشد لخص هذه المقالة في كتابه «الضروري في السياسة»، المعروف في كتب التراجم بـ «تلخيص السياسة لأفلاطون». والأرجح أن هذا الكتاب كما يقول عابد الجابري كان سببًا رئيسيًا في نكبة ابن رشد. وبالتالي فقد فُقد كتاب ابن رشد في العربية عمدًا. وحديثًا قام أحمد شحلان بترجمته عن الترجمة العبرية وطبع في بيروت (1998)، وتوجد ترجمة أخرى لحسن مجيد العبيدي ولكنني لم أرها.

وقديمًا ترجم هذه المحاورة حنين بن إسحاق ولكن الترجمة لم تصلنا، وربما هي الترجمة التي عرف منها الفارابي بفكرة المدينة الفاضلة. أما حديثًا فتوجد لمحاورة الجمهورية عدة ترجمات منها: ترجمة حنا خباز عن الإنجليزية التي طبعتها مجلة المقتطف كهدية (1929). وفي مقدمته للترجمة أبدى يعقوب صروف معرفة عميقة بأفلاطون ومحاورته، وللأسف فإن هذه المقدمة حذفت في الطبعات التالية. ولكن أهم ترجمة في رأيي ورأي الكثيرين هي ترجمة فؤاد زكريا عن الإنجليزية التي راجعها محمد سليم سالم على الأصل اليوناني (1974).

10. المأدبة (Sympósion) عن فلسفة الحب وأعلى درجات الإيروس أي شوق النفس إلى فكرة الجمال والخير. وفي هذا الإطار يأتي الحديث عن «الحب الأفلاطوني» وهي الفكرة ذات تأثير طاغ على التراث العربي الإسلامي. ترجمها بداية محمد لطفي جمعة (1912)، وأعاد المشروع القومي طباعتها (2009). ثم ترجمها وليم الميري (1954).


محاورات متأخرة

كتبها أفلاطون في الفترة ما بين سنتي (370 – 345 ق م)، وقد تميزت هذه المحاورات بأنها: ذات سمة أنطولوجية جدلية محضة، وبأنها جافة وتفتقد لرونق الأدب، وبأن شخصية سقراط تتراجع إلى الخلف لتتقدم شخصيات أخرى جديدة. ومن هذه المحاورات:

1. كريتياس (Kritías) حوار مع كريتياس، عم أم أفلاطون وأحد أعضاء حكومة الثلاثين، يدور حول فكرة المساواة وعدمها، وفيها يقدم أفلاطون نوعًا من النقد الذاتي لفكرته حول نظرية المعرفة. وفيها أيضًا يأتي تقرير كريتياس الشهير حول جزيرة «أطلانطس» وذلك نقلاً عن (سولون) عن الكهنة المصريين الذين استقبلوه في معابدهم (وهذه حقيقة تاريخية) وأخبروه عن تاريخ بلاده وصراعها مع «أطلانتس» التي كانت تقع خلف أعمدة «هرقل» (مضيق جبل طارق) والتي اختفت في يوم وليلة بسبب الزلازل والطوفانات التي أغرقتها. ترجمها الأب فؤاد بربارة عن اليونانية وطبعت في دمشق (1968).

2. بارمنيدس (Parmenídēs) محاورة أنطولوجية جدلية عن علم الأفكار ونقد لنظريته هو في المُثل! ترجمها حبيب الشاروني للمشروع القومي للترجمة (2002).

3. فيليبوس (Phílēbos) وهو حوار بين سقراط وكل من فيليبوس وبروتارخو حول الفن وشرائطه، والتقييم الأخلاقي للذة والفعل العقلاني، وأفضل طريقة للحياة. ترجمها الأب فؤاد بربارة عن اليونانية وربما الفرنسية (1970).

4. بوليتيكوس (Politikos) وهي عن تعريف السياسي أو رجل الدولة الجيد، وفيها يعود أفلاطون لمسائل محاورة «الجمهورية» ولكن مع شيء من الاتزان والاعتدال ربما بسبب النضج ومراعاة الواقع السياسي. ترجمها أديب نصور بعنوان «رجل الدولة» (1959).

5. السفسطائي (Sophistḗs) محاورة عن الوجود واللا وجود أي العدم (عدم الكون والآخرين)، وهو يعود فيها لمسألة الخطأ والحكم والفن وتقسيماته. ترجمها حنين بن إسحاق قديمًا، وحديثًا ترجمها الأب فؤاد بربارة عن اليونانية (1969)، وكذلك عزت قرني (2001).

6. ثيايتيتوس (Theaítētos): عن نظرية المعرفة، وفيها يعلل الخطأ والإدراك. ترجمتها أميرة حلمي مطر عن الفرنسية (1973)، وترجمها عزت قرني عن اليونانية (2001).

7. طيماوس (Tímaios) عن الفلسفة الطبيعية وعلم الأفكار، وتصوره عن تكوين العالم، وفيها يواصل كريتياس حديثه عن «أطلانطس». ترجمت قديمًا بفضل يوحنا بن البطريق وحنين بن إسحاق وأصلحها يحيى بن عدي، وهي ترجمة معروفة بين القدماء. وحديثًا ترجمها الأب فؤاد بربارة عن اليونانية (1968). وقد أعيد نشرها مع «محاورة كريتياس» (2014).

8. القوانين (Nómoi) آخر كتب أفلاطون وسبب ترتيبها الثلاثي، وهو الكتاب الوحيد لأفلاطون الذي خلا من شخص سقراط، وقد مات قبل أن يتمه فكأنه لم يتخلص من قدره السقراطي إلا في آخر رمق! والكتاب يتكون من اثنتي عشرة مقالة تقدم رؤية فلسفية حول المشكلات الأساسية للتشريعات الدينية والمدنية والجنائية وما ينبغي للسياسي الحق القيام به للجمع بين العلوم العقلية والأخلاقية. قيل إن حنين بن إسحاق ويحيى بن عدي اشتركا في ترجمته قديمًا، ولكن نص الترجمة لم يصلنا حتى الآن على الأقل، وصلنا فقط تلخيص للفارابي نشره عبد الرحمن بدوي في كتاب «أفلاطون في الإسلام». أما حديثًا فقد ترجمها محمد حسن ظاظا عن الإنجليزية (1986).


خطابات أفلاطون

تاريخيًا نسب إلى أفلاطون ثلاثة عشر خطابًا ألحقت بمؤلفاته تقريبًا منذ القرن الميلادي الأول. ولكن فقط الخطاب السابع، وهو أطولها، هو الذي نجا من الشك في نسبته لأفلاطون. وهو خطاب أرسله أفلاطون إلى أهل صديقه (ديون الصقلي).

والخطاب يعد نوعًا من السيرة الذاتية لأفلاطون، لأنه سجل فيه جوانب عدة من حياته الشخصية، خاصة بعد فشل محاولة تطبيق أفكاره عن الدولة المثالية في صقلية، وهو الأمر الذي تسبب بداية في نفي صاحب المحاولة (ديون الصقلي)، الذي سرعان ما تحول لطاغية بعد عودته من منفاه وسيطرته على الحكم. ورغم نغمة الحزن التي تسود الخطاب إلا أن أفلاطون يدافع فيه وبحرارة عن فلسفته، ويعتذر نيابة عن (ديون). وقد ترجم عبد الغفار مكاوي هذا الخطاب السابع، عن الألمانية والإنجليزية، ونشره في كتابه “المنقذ، قراءة لقلب أفلاطون” (1987) وقد طبع الكتاب عدة مرات آخرها سنة 2017.


طبعات للمحاورات

وإلى جانب هذه الترجمات التي نشرت مفردة، توجد طبعات شملت المحاورات كلها أو مجموعة منها. زكي نجيب محمود على سبيل المثال نشر مجلدًا بعنوان «محاورات أفلاطون» ولكنه لا يضم إلا أربع محاورات فقط هي: أوطيفرون، ودفاع سقراط، وأقريطون، وفيدون. وربما كان يخطط لترجمة بقية المحاورات ولكن هذا لم يحدث.

وبدءًا من 1994 قام شوقي تمراز الذي سبقت الإشارة إليه بترجمة «المحاورات الكاملة» لأفلاطون وصدرت في ستة مجلدات في بيروت، ولكن دون ترتيب زمني. والمحاورات لديه 28 محاورة، لأنه يضيف محاورتين مشكوك في نسبتهما لأفلاطون أهمهما «محاورة هيبياس الكبرى».


مميزات المحاورات

كما عرف سقراط «بالحوار السقراطي» عرف أفلاطون «بالمحاورة الأفلاطونية»؛ حيث كان «شكل المحاورة» تعبيرًا جليًا عن روح الفلسفة الأفلاطونية التي تؤمن بتوليد الأفكار واكتشاف الحقائق عن طريق الحوار الحر بلا لؤم ولا حسد.

والمحاورة الأفلاطونية تتألف – في الغالب – من ثلاثة عناصر متفاوتة هي: الدراما والمناقشة والشرح المرسل، ومن خلاله تأتي آراء أفلاطون التي سنفرد لها مقالاً مستقلاً. وكان أفلاطون يعين في محاورته الزمان والمكان ويصور شخصياتها بدقة فنية مما يؤيد القول الذي يرى أن هذه المحاورات كتبت لتقدم على خشبة المسرح، بل إنها قدمت بالفعل.

ولكن الغريب في أغلب هذه المحاورات أنها ذات نهايات مفتوحة، فهي لا تصل لحل حاسم للمشكلات التي تتناولها ولكن تكتفي بالإقرار بالجهل والتخلص من الظنون والأحكام المسبقة وضرورة إعادة التناول ولكن بمنهج سديد. وكأن تعليم المنهج والطريقة هو الهدف ومن هنا فإن استخدام الشكل الحواري كان ضروريًا كما كان يفعل سقراط.